Skip to main content

Heimweh: In Exile


ISSUE:  Summer 1939

Heimweh

Dass diese Heimat mir verlorenging
Ist wie ein Traum.
Und nachts ist es nicht wahr: Am alten Platz ist jedes alte Ding Und Heimatluft umfangt mich wunderbar.
Und wahrer ist der Traum als Wirklichkeit Die tags mich tauscht.
Sie scheint mir nur ein Schein,
Ein boser Traum, der taglich sich erneut,
Aus dem die Traume nachtlich mich befrein.
Die Freunde sind und auch die Feinde treu,
Und immer da.
Sie driingen sich im Ring,
Und jede Nacht bringt neu den Schwann herbei Der meiner Gegenwart verlorenging.
So ist mein Leben zweifach eingesaumt Von Sein und Schein: Und beides ist getraumt.

In Exile

A Translation

That my home country now is lost to me
Is like a dream.
By night this is not so: Then in its old place each well known thing will be And winds of home so sweet about me blow.
Truer the dream than the reality Which in the day deceives.
This is false show,
Nightmare, daily renewed, that I must see Until the nightly dream shall let me go:
Faithful the friends are and the enemy,
Both always there—grouped in the way I know—
And each night brings the crowded company
With whom I can no longer gather now.
And thus the life I live is doubly hemmed
By being and seeming, and they both are dreamed.

0 Comments

CAPTCHA
This question is for testing whether or not you are a human visitor and to prevent automated spam submissions.

Recommended Reading