Skip to main content

Two Poems


ISSUE:  Winter 1939

La marche libre et vive chante de soi-meme.
II est impossible de ne pas creer en marchant.
Creer en marchant est aussi simple et naturel que d’avancer dans la liberti apparente du rythme des membres.
II ne faut pas fixer ces criations tout individuelles.
J’ai fixe celle-ci, et quelques uutres, pour me aervir de documents.

Comme au bord de la mer Sur le front de separation,
Sur la f rontiere pendulaire,
Le temps donne et se retire,
Assene, etale,
Va, vient, ravale,
Livre et regrette,
Touche, tombe, baise, et gemit Et rentre a la masse,
Rentre a la mere,
Eternellement se ravise! Sur le front battu de la mer Je m’abime dans Tintervalle de deux lames.
Ce temps a regret Fini, infini, . . .
Qu’enferme ce temps? Quoi se resserre, quoi se rengorge? Que mesure, et refuse, et me reprend ce temps? Imposante impuissance de franchir, o vague! La suite meme de ton acte est de se reprendre,
Redescendre pour ne point rompre L’integrite du corps de l’eau! Demeurer mer et ne point perdre

A TRANSLATION
A brisk walk is a song.
Walking engenders creation.
To compose while walking is as simple and as spontaneous as the amazing ease of rhythmically moving the limbs.
These intimate creations should not be fixed.
I have put down these, and a few others, to bear written witness to myself.

By the sea’s shore,
On the line of separation,
At the pendular frontier,
Behold how time gives and retreats,
Assaults, spreads forth,
Goes, comes, sucks back,
Delivers and desires,
Touches, and falls, kisses, and makes moan,
Becomes one again with the mass,
Enters again the womb of the mother,
Eternally alters I
Before the lashed fury of sea
I go down in the interval of two waves.
What is hid in the waters of time,
In this time regretfully
Ending, enduring. . . .
What is made less, what swells forth?
What does time try and deny, what take from me?
Terrible the checked surge of the wave!
And the end of each act is restraint,
Is return, so that never shall break
The bodied oneness of water!
To remain sea and yet not to lose

La puissance du mouvement.
II faut redescendre,
Grincante, a regret.
Se reduire et se recueillir,
Se refondre au nombre immuable,
Comme l’idee au corps retourne,
Comme retombe la pensee
Du point ou sa cause secrete
L’ayant osee et elevee,
Elle ne peut toujours qu’elle ne s’en revienne
A la presence pure et simple,
A toutes choses moins elle-meme
Quoi que ce soit non elle-meme,
Elle-meme jamais longtemps,
Jamais le temps
Ni d’en flnir avec toutes choses
Ni de commencer d’autres temps . . .
Ce sera pour une autre fois,
Une infinite de fois,
Un desordre de fois! . . .
Entends indefiniment, ecoute
Le chant de l’attente et le choc du temps,
Le bercement constant du compte,
L’identite, la quantite,
Et la voix d’ombre, vaine et forte,
La voix massive de la mer
Se redire: Je gagne et perds,
Je perds et gagne . . .
Oh! jeter un temps hors du temps!
Plus que seul au bord de la mer,
Je me livre comme une vague A la transmutation monotone De l’eau en eau Et de moi en moi.

 

The power implicit in motion.
To descend again is the bidding,
Groaning, regretfully.
Diminishing and preparing
To become one in the immutable number,
As idea to body comes back,
As thought drops
From the height where, by its hid impulse
Being challenged and lifted,
It could yet not escape the descent
To the pure and plain presence,
To a universe empty of self,
To anything not self,
Self not enduring with time,
Never time
For an end-all in time
Nor to begin time again… .
It will be in some future of time,
An infinity of times,
In times disordered in time.
Hear endlessly, listen—
The song of time’s expectation and its onset,
The rhythm constantly rocking,
The sameness, the compactness,
And the dark voice, vain and strong,
The undivided voice of the sea,
Saying over to itself: I win and I lose,
I lose and I win. . . .
Oh! to cast forth a time beyond the wash of time!
More lonely than solitude on the shore of the sea,
I give way as a wave in its roll To monotonous transmutation Of water into water And of me into me.

A propoa de Stephane Mallarme
A demi-vaix
Ademi-voix,
D’une voix douce et faible disant de grandes choses;
D’importantes, etonnantes, de profondes et justes choses,
D’une voix douce et faible;
La menace du tonnerre, la presence d’absolus Dans une voix de rouge-gorge,
Dans le detail fin d’une flute et la delicatesse du son pur.
Tout le soleil suggere
Au moyen d’un demi-sourire
(O demi-voix)
Et d’une sorte de murmure
En francais infiniment pur.
Qui n’eut saisi les mots, qui l’eut oui a quelque distance,
Aurait cru qu’il disait des riens.
Et c’etaient des riens pour l’oreille Rassuree.
Mais ce contraste et cette musique,
Cette voix ridant l’air a peine,
Cette puissance chuchotee,
Ces perspectives, ces decouvertes,
Ces abimes et ces manoeuvres devinees,
Ce sourire congediant l’univers! . . .
Je songe aussi pour finir
Au bruit de soie seul et discret
D’un feu qui se consume en creant toute la chambre,
Et qui se parle
Ou qui me parle
Presque pour soi.

In memory of Stephane Mallarme
Sotto voce
IN a subdued voice In a voice that is gentle and feeble saying great things;
Things immense with meanings that astonish,
Things that are deeper than vision and as lucid as truth;
In a voice that is gentle and feeble.
There is menace of thunder, finality of heaven,
In this voice like a robin’s,
In this small note like a flute’s or like pure sound suspended.
All the dazzle of sun is invoked With help of a half-smile (And a whisper),
Of a murmur as though the air murmured In language wind-pure.
Those who did not seize the words spoken, who half-heard
from a distance,
Might have thought he spoke nothings.
So were they nothings for ears Of the self-satisfied.
But what conflict, what music,
In this voice barely rippling the air,
In this power half hushed;
What sudden great vistas, what new ways discovered,
What dizzy abysses, what intricacies unriddled,
This smile dismissing a world! . . .
And at last,
I still dream
Of the silken sound of a fire, alone and unwatched in the night,
Of a fire that burns itself out, creating vastness in the room,
And which talks to itself Or which, speaking to me,
Can almost tell of itself.

0 Comments

CAPTCHA
This question is for testing whether or not you are a human visitor and to prevent automated spam submissions.

Recommended Reading