By Wang Po, Translated by Witter Bynner, Kiang Kang-hu
By a wall that circles the three Ch'in districts, In a mist that makes five rivers one, We bid each other a sad farewell, We two official wanderers. . . . And yet, while the Four Seas bind our friendship And heaven remains our neighborhood [...]
By Tu Fu, Translated by Witter Bynner, Kiang Kang-hu
Snow whitens mountains westward and the forts of three cities,Waters from the southern lakes flash on miles of bridge;Wind and dust from sea to sea shut me from my brothers;
By Yehuda Amichai, Translated by Chana Bloch
Here in this wadi we lived during the war.Many years have passed since then, many victoriesand many defeats. I have gathered many consolations in my life
Here at the shore of Ashkelon we arrived atthe end of memorylike rivers that reach the sea.
By Jules Supervielle, Translated by Geoffrey Gardner
Boulevard Lannes what are you doing so far out in spaceWith your garbage carts pulled by draught horses plodding one behind another...
By Boris Pasternak, Translated by Mark Rudman, Bohdan Boychuk
Through lace curtains— ravens— frozen in terror
Arrows dash down the wall.Time crawls like a cockroach. Wait, don't toss the plates
By C. P. Cavafy, Translated by Aliki Barnstone
He wrapped them carefully and tidily in precious green silk.